Yo antes solía decir que mi inglés era inglés de videojuego. Porque así dí mis primeros pinitos en la lengua de la pérfida Albión: batiéndome el cobre con, un poner, el Leisure Suit Larry... ¿tres? Ya no me acuerdo. Pero el inglés no fue mi primer idioma absorbido a través de la cultura popular, qué va. El primer idioma que aprendí fue... el latino. (¿Que el latino no es un idioma? Pues Cinetube y yo decimos que sí, ¿qué pasa?)
Aquellos tomos de Novaro, escritos en un español ininteligible, obligaban al lector español a un casi sobrehumano esfuerzo de interpretación con la sola ayuda del contexto. ¿Cómo intyerpretar, yo que sé, un "los pillos jalaron el carro, ¿sí?", sino mirando los dibujitos con mucha atención hasta que los ojos te hiciesen chiribitas?
Años de lecturas Novarianas me convirtieron en un experto en latino, particular acerca del que me permitiré ilustrarles a continuación. En esta secuencia, Bruno (Bruce) Díaz (Wayne), descubre a Robin (Robin) desmayado en el piso (suelo). Los síntomas: rígido y azuloso.
En latino, "azuloso" significa "azulado". Y "rigido" significa...
...bueno, significa que comienza la fiesta en la mansión Díaz (Wayne).
No, por favor, no, no aplaudan todavía, que me abruman. Esto es pan comido para el lector experimentado. Apenas una ligera muestra de las habilidades contextualizadoras que aún conservo. Una futesa. Lo que de verdad me costó deducir de esta secuencia fue...
....en qué lugar ocultó exactamente el villano de turno la granada...
[¿Le ha gustado, Sr. Cairo?]
Prime
ResponderEliminary la real academia de brazos cruzados...
Desde luego, el situar en tan recondito sitio un granada, con el objetivo de cascarse a Batman y Robin cuando el primero metiera allí su, ejem, dedo, y se atrapara con la anilla del artefacto, indica una mente perversa...
ResponderEliminarSin duda es cosa del Pinguino! Solo con su paraguas la cosa podía llegar tan lejos!