miércoles, 13 de julio de 2011

Times Past 10 - From lost to the river

29-03-2005


Señores, toca crisis. Las alarmas suenan por todas partes. La comunidad comiquera es un clamor. Las traducciones de los comics son cada vez peores, hasta el punto de poner en peligro la legibilidad de las series americanas que se publican en nuestro país. Birds of Prey, la Justice League... ¡Rip Kirby! Han sufrido los desmanes de traductores atareados, correctores despistados, tipógrafos apresurados.

¿Debemos permanecer impasibles ante tamaños desmanes? ¡El blog de Jotace dice NO! El Blog de Jotace, en un esfuerzo cívico sin parangón, y atendiendo a su vocación de servicio público una vez más, entiende que tiene un deber para con la comunidad que tanto le ha dado. Y desea, por tanto, ofrecer graciosamente sus servicios a la editorial que tenga a bien hacerse (de una p*** vez) con los derechos.


Frikis enfervorecidos manifestándose por la calidad de las traducciones

Esa espontánea colaboración consiste en un listado de personajes DC, junto a su correcta correspondencia al castellano, siguiendo la estela de ese maestro traductor que tradujo Shaggy Man por un fresquísimo “El Greñas”. Y todo por la patilla. Porque en el blog de Jotace somos asín. Atentos, que ahí vamos:

Ambush Bug – Bicho emboscado
Aqualad – Pavo acuático. Chaval de agua. Ambas valen.
Arowette – Flechita
Beast Boy – Chico Bestial
Big Barda – Bardota
Bloodwynd – Vyento Sangriento
Booster Gold – Acelerador dorado
Bug-Eyed Bandit – Burt Reynolds
Count Vertigo – Cuenta Vertigo
Creeper – Creepador (Será peluquero?)
Darkseid – Cara Oscura (Seid = cara, no?)
Enchantress – Encantriz
Flamebird – Pájaro llama (Espera, ¿la llama no es un mamífero?)
Heatwave – Bochorno
Human Target – Tarjeta Humana
Huntress – Cazatriz
Impulso – Si te regalan flores. Eso era impulso, no?
Katana – Espada japonesa
Kid Quantum – Cuánto chico. (¿Cuantito?)
Killowog – Matawog (¿Qué será un wog?¿Otro mamífero?)
Lobo – Wolf
Madam Xanadu – Olivia Newton John
Magenta – Violeta
Magnor – Soberanor
Major Disaster – Real Madrid
Manitou Raven – Manito Cuervo (éste debe ser mexicano; lo del cuervo debe ser una referencia al tequila)
Mary Marvel – María Maravillas
Mister Miracle – Don Milagros (Posible error de género; ¿Doña Milagros?)
Mr. Mxyzptlk – Pepe (Ele la grasia!)
Negative Man – Deprimido
Peacemaker – Paceador (Paceatriz si es chica)
Phantom Stranger – Fantasma más extraño
Plastic Man – El Hombre de la Tarjeta de Crédito
Profesor Zoom – Profesor Ñao
Puzzler – Rompecabeceador
Queen Bee – Reina Oveja (¿Lo cogéis? Bee...)
Scarecrow – Acojonacuervos
Speedy – Rapidito (¿Podría ser González de apellido?)
Starman – Hombre estrella
Terra Man – Telefónica Man
The Monitor – La pantalla (Y Antimonitor, La Anti Pantalla, claro)
Time Trapper – Atrapador del tiempo (¿Trappa = Chocolate? Investigar)
Tomahawk – Toma Halcón
Triplicate Girl – Chica, chica, chica.
Valor – Dos Cojones

¡Lector! ¡Tú también puedes echar una mano! Anímate, tonto...

23 comentarios:

  1. Sólo diré
    http://www.youtube.com/watch?v=aak1QdAWAeE

    ResponderEliminar
  2. ¡Genial entrada!
    Por lo de Impulso y Xanadu deduzco que sois mas antiguos que el hilo negro...

    ResponderEliminar
  3. Que el hilo negro?... Nah... En sus tiempos no se había ni inventado el agua tibia, con eso le digo todo.

    ResponderEliminar
  4. Martian Manhunter = Homosexual Marciano...

    Epa... Perdón, jefe, creía yo que andaba de vacaciones... Sí... Lo sé... ya me voy al despacho... Pero que conste que no fui yo el que lo junto con la pareja homosexual-comiquera por excelencia...

    ResponderEliminar
  5. Y a todo esto, cómo se traduciría Mindnighter?... Medianochero? Salido?

    ResponderEliminar
  6. ¿Y Apolo? ¿Apopsicle? ¿Ralph Lauren?

    ResponderEliminar
  7. Blue Beetle: volkswagen azul! siii xD

    ResponderEliminar
  8. Batman: Batamanta.

    ResponderEliminar
  9. robin: robando

    superman: Hombre del supermercado

    Hugo Strange: Hugo extranjero

    flash: Luz

    ya se me ocurrirán mas despues...

    ResponderEliminar
  10. Bueno, se me ocurre que Mindnighter podría traducirse como Osito Bimbo acá en México*.... O bien, con referencia cinematográfica incluida "Vaquero de Medianoche".

    * Mindnighter puede traducirse como "hacedor de medianoche", acá en México "Medianoche" también se le dice a los bollos de los hot-dogs, cuyo principal productor comercial es la empresa Bimbo, cuya mascota es un osito pachoncito... ven, el chiste es malo, pero tiene lógica.

    ResponderEliminar
  11. Apolo se traduce, muy obviamente, como "una camisa de cuello"... "A-polo", no?... Sí, bueno, lo sé... No es mi mejor día.

    ResponderEliminar
  12. Te iba a responder, pero después ibas a empezar con que no es él, es Robin y tendríamos una discución.

    ResponderEliminar
  13. Opsymail8:47 p. m.

    Wolverine: Carcayú (Va en serio)
    Bullseye: Ojo de toro
    Dr. Octopus: Doctor pulpo
    Professor X: Maestro porno
    Emma Frost: Irma Escarcha
    Iron Man: Hombre plancha
    Wasp: White Anglo Saxon Protestant -> Facha
    Gambit: Gambilla
    Rogue: Recé
    Cyclops: Tuerto

    ResponderEliminar
  14. Ernesto_Maldonado_Lozada9:32 p. m.

    Ejem, vamo' a ve': (traducciones DC-Marvel)
    Power Girl: Chica Batería
    Kitty Pride: Orgullo de gato
    HighFather: PadreAlto
    Sonny Sumo: Televission en su jugo
    Mirror Master: Maestro Espejo (de ornato, pues).
    Jubilee: Jubilación (aunque todavía le falta)
    T.O.Morrow: M.A. Ñana

    ResponderEliminar
  15. Mayor Disaster: Real Madrid
    XDDDDDDDDDDDDDDD

    ¿Y si fuera al revés, del castellano al inglés? Podría ser algo como:

    Nova -> Not working.

    ResponderEliminar
  16. Hipercalorico9:54 p. m.

    Me recuerda al chiste:

    - Son aquí las clases de Inglés a 1€?
    - If, if, between, between.

    ResponderEliminar
  17. Alejandro López Núñez1:48 a. m.

    Yo, queridos amigos, quiero compartir con vosotros que, tras un tiempo de meditación, junto a la increíble traducción arriba expuesta, he llegado a una conclusión:

    Signalman no es quien nosotros creemos que es. Es...

    ...EL HOMBRE DENTIFRICO!!

    ResponderEliminar
  18. Bueno, vale... AL menos uno de estos post del recuerdo está causando algo similar a comentarios... Ya me había yo preocupado...

    ResponderEliminar
  19. fungi.from.yuggoth11:03 a. m.

    ¡Oh, por fin un sitio en el que puedo escribir esto y no parecerá fuera de lugar!

    Wonder woman - La mujer que se pregunta.

    ResponderEliminar
  20. Alberthor2:11 p. m.

    Señores, se olvidan de la mejor traducción de la Historia:

    Daredevil: Dan Defensor

    ResponderEliminar
  21. Llego tarde, y posiblemente cuando termine de escribir esto el Gran Ordenador Marciano mande el siguiente TimePast, pero... Os estáis ganando una bronca, pues en estos casos se debe acudir a los clásicos como Vázquez, quien adaptaba y traducía del inglés sin conocer ese idioma (es decir, se inventaba todo).

    Apolo y Midnighter, son claramente El Santo y Cuero Negro.

    Superman es Supremo.

    Lois Lane es Luisa Líos.

    Batman es Valenciano.

    Robin debiera ser Semáforo, pero como su nombre debe empezar por R (no es cosa de modificar todas las viñetas) se llamará provisionalmente Repollo.

    Joker es Risas.

    Catwoman es Casquivana.

    Poison Ivy es Eva Pétalos.

    Two-Face es Jano.

    Green Arrow es Robin Verde.

    Speedy es Robin Rojo.

    Martian Manhunter es Maniobra Marciana.

    Plastic Man es Plastilina. No, mejor Plastilino, por si sacan más adelante la versión femenina.

    Flash es Ñiao.

    Wonder Woman es la Mujer Maciza.

    Y lo dejo, que llevo prisas.

    ResponderEliminar
  22. Pero... Pero.. Ca_ín te ha faltado personajes tan importantes como Power Girl o Supergirl o Huntress (y todas las Bird Of Prey, ya puestos)... Nada, te regresas y no sales hasta que acabes la tarea... venga

    ResponderEliminar

Humor comiquero sofisticado e inteligente. Hacemos de la elegancia nuestra bandera. No encontrará usted nada mejor a este lado del rio ese de CHOCHOA.