Alambique en ingles se dice "still", asi que supongo que querrian decir "¿Por que estas despierto todavia?" pero desafortunadamente, perdieron al traductor bueno en algun momento del camino y decidieron tirar del de google, lo cual es siempre una mala, mala idea.
Alambique en ingles se dice "still", asi que supongo que querrian decir "¿Por que estas despierto todavia?" pero desafortunadamente, perdieron al traductor bueno en algun momento del camino y decidieron tirar del de google, lo cual es siempre una mala, mala idea.
Qué trató de decir con eso de "alambique"?
ResponderEliminarAsí hablan mis alumnos de español.
Es una vergüenza que los cabrones no puedan ir con algún hispanoablante y prgeuntarle humildemente: "Do these lines make sense to you at all?"
Alambique en ingles se dice "still", asi que supongo que querrian decir "¿Por que estas despierto todavia?" pero desafortunadamente, perdieron al traductor bueno en algun momento del camino y decidieron tirar del de google, lo cual es siempre una mala, mala idea.
ResponderEliminarCreo que si yo me encontrara a la Mujer de la Maravilla en mi habitación, así de pronto, también se me pondrían los ojos como a la señora, sí.
ResponderEliminarEn todo caso, frase ¡CLÁSICA!
Alambique en ingles se dice "still", asi que supongo que querrian decir "¿Por que estas despierto todavia?" pero desafortunadamente, perdieron al traductor bueno en algun momento del camino y decidieron tirar del de google, lo cual es siempre una mala, mala idea.
ResponderEliminarQué trató de decir con eso de "alambique"?
ResponderEliminarAsí hablan mis alumnos de español.
Es una vergüenza que los cabrones no puedan ir con algún hispanoablante y prgeuntarle humildemente: "Do these lines make sense to you at all?"