miércoles, 5 de junio de 2013

¿Traductor de guardia, por favor?

Si alguien fuera tan amable de traducirme lo que el Chico Maravilla le comenta a Bruce, segundo bocadillo según se mira...


...es que dice algo de bolas y agujeros que no acabo de pillar...

5 comentarios:

  1. Javier Arance López9:42 a. m.

    El único significado que le veo que no implique que Robin tenga bolas de golf en "algun sitio" metidas es que esté acostumbrado a estar en el interior de agujeros... todo suena igual.

    ResponderEliminar
  2. John Space12:31 p. m.

    Ya lo entenderás cuando cumplas como soldado en algún burdel de Saigón, hijo.

    ResponderEliminar
  3. Stalin Rodríguez1:35 p. m.

    EN todo caso, eso explica la postura que adopta... Todo rígido y apretando como para que algo no se escape...

    ResponderEliminar
  4. Er_Bardo_Morgulero2:22 p. m.

    Creo que la traducción viene a ser algo así como "Mi c*l* te lo agradece, Bruce... mi c*l* te lo agradece"

    ResponderEliminar
  5. Pues el segundo bocadillo de la derecha (ese de la esquina inferior) lo deja todo bien claro al señalar que el final es el c*lo de Robin.

    ResponderEliminar

Humor comiquero sofisticado e inteligente. Hacemos de la elegancia nuestra bandera. No encontrará usted nada mejor a este lado del rio ese de CHOCHOA.