Convendréis conmigo en que un sencillo y honesto "ding-dong" sería lo más adecuado. Si me apuráis, podríamos aceptar un "riiiiing", aunque siempre cabe la posibilidad de confundirlo con el teléfono. Otras posibilidades, por supuesto, involucrarían "mecs" y "piiiiis".
Si nos ponemos políglotas, el antedicho "riiiiing" puede anexionarse una b y convertirse en un muy aparente "briiiiing". O, si está Giffen de por medio, podríamos aceptar el socorrido "beep" y su pariente cercano, el multiusos "breeeep". Mira que hay posibilidades.
Pero por donde no paso es porque en el edificio Baxter el timbre de la puerta suene...
Si nos ponemos políglotas, el antedicho "riiiiing" puede anexionarse una b y convertirse en un muy aparente "briiiiing". O, si está Giffen de por medio, podríamos aceptar el socorrido "beep" y su pariente cercano, el multiusos "breeeep". Mira que hay posibilidades.
Pero por donde no paso es porque en el edificio Baxter el timbre de la puerta suene...

Urnt.
URNT.
Para llamar al edificio Baxter, ¿hay que tirarle del rabo a un búfalo de las marismas, o qué coño pasa aquí?
賞鯨,花花論壇,大學,裕元花園,棉花田,汽車旅館,汽車旅館,風林火山,火影忍者,千葉火鍋,冰火天堂,火狐,火柴,台鐵,火影,火影忍者,火車票價,賣火柴,火車訂票,火影,火車,火線特戰隊,火影忍者,籃球火,螢火蟲,火影忍者,遊戲,煙火,火鍋店,火狐,林依晨,阿里山,小火車,烈火雄心,籃球火,火影忍者,火車票,板橋,台鐵,神奇寶貝,火影,吃到飽,火之舞,火鳳三國,籃球,火鳳燎原,集集火車站,石頭火鍋,鍋大爺,防電磁波,電磁波,機油,油價查詢,加油站,中油,中油油價,中國石油,新聞,油漆,油壓,國際油價,中國石油,油飯,菊花,三酸甘油脂,指油壓,指甲油,魚油,油飯,奶油獅
ResponderEliminar