Mostrando entradas con la etiqueta Traduttore malparitti. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traduttore malparitti. Mostrar todas las entradas

miércoles, 5 de junio de 2013

¿Traductor de guardia, por favor?

Si alguien fuera tan amable de traducirme lo que el Chico Maravilla le comenta a Bruce, segundo bocadillo según se mira...


...es que dice algo de bolas y agujeros que no acabo de pillar...

miércoles, 13 de julio de 2011

Times Past 10 - From lost to the river

29-03-2005


Señores, toca crisis. Las alarmas suenan por todas partes. La comunidad comiquera es un clamor. Las traducciones de los comics son cada vez peores, hasta el punto de poner en peligro la legibilidad de las series americanas que se publican en nuestro país. Birds of Prey, la Justice League... ¡Rip Kirby! Han sufrido los desmanes de traductores atareados, correctores despistados, tipógrafos apresurados.

¿Debemos permanecer impasibles ante tamaños desmanes? ¡El blog de Jotace dice NO! El Blog de Jotace, en un esfuerzo cívico sin parangón, y atendiendo a su vocación de servicio público una vez más, entiende que tiene un deber para con la comunidad que tanto le ha dado. Y desea, por tanto, ofrecer graciosamente sus servicios a la editorial que tenga a bien hacerse (de una p*** vez) con los derechos.


Frikis enfervorecidos manifestándose por la calidad de las traducciones

Esa espontánea colaboración consiste en un listado de personajes DC, junto a su correcta correspondencia al castellano, siguiendo la estela de ese maestro traductor que tradujo Shaggy Man por un fresquísimo “El Greñas”. Y todo por la patilla. Porque en el blog de Jotace somos asín. Atentos, que ahí vamos:

Ambush Bug – Bicho emboscado
Aqualad – Pavo acuático. Chaval de agua. Ambas valen.
Arowette – Flechita
Beast Boy – Chico Bestial
Big Barda – Bardota
Bloodwynd – Vyento Sangriento
Booster Gold – Acelerador dorado
Bug-Eyed Bandit – Burt Reynolds
Count Vertigo – Cuenta Vertigo
Creeper – Creepador (Será peluquero?)
Darkseid – Cara Oscura (Seid = cara, no?)
Enchantress – Encantriz
Flamebird – Pájaro llama (Espera, ¿la llama no es un mamífero?)
Heatwave – Bochorno
Human Target – Tarjeta Humana
Huntress – Cazatriz
Impulso – Si te regalan flores. Eso era impulso, no?
Katana – Espada japonesa
Kid Quantum – Cuánto chico. (¿Cuantito?)
Killowog – Matawog (¿Qué será un wog?¿Otro mamífero?)
Lobo – Wolf
Madam Xanadu – Olivia Newton John
Magenta – Violeta
Magnor – Soberanor
Major Disaster – Real Madrid
Manitou Raven – Manito Cuervo (éste debe ser mexicano; lo del cuervo debe ser una referencia al tequila)
Mary Marvel – María Maravillas
Mister Miracle – Don Milagros (Posible error de género; ¿Doña Milagros?)
Mr. Mxyzptlk – Pepe (Ele la grasia!)
Negative Man – Deprimido
Peacemaker – Paceador (Paceatriz si es chica)
Phantom Stranger – Fantasma más extraño
Plastic Man – El Hombre de la Tarjeta de Crédito
Profesor Zoom – Profesor Ñao
Puzzler – Rompecabeceador
Queen Bee – Reina Oveja (¿Lo cogéis? Bee...)
Scarecrow – Acojonacuervos
Speedy – Rapidito (¿Podría ser González de apellido?)
Starman – Hombre estrella
Terra Man – Telefónica Man
The Monitor – La pantalla (Y Antimonitor, La Anti Pantalla, claro)
Time Trapper – Atrapador del tiempo (¿Trappa = Chocolate? Investigar)
Tomahawk – Toma Halcón
Triplicate Girl – Chica, chica, chica.
Valor – Dos Cojones

¡Lector! ¡Tú también puedes echar una mano! Anímate, tonto...

martes, 15 de marzo de 2011

Yo aprenda español con libros cómicos, muchas grasias

Hoy, querida alumnos, aprendemos español mexicano con ayuda libro comic Thor Poderoso, 283. En Thor Poderoso 283, nuestro protagonista viaje Distrito Federal:




Primero llama atención señal tráfico, remember: NO APARCAMINTO. Eso es prohibido de hacer aparcamintos. Contemple también como mexicanos son capaces utilizar dos o más idiomas en misma sentencia, como "El temestad have pasado". Esto es compleja construcción, alambique no tanto como "Qué haré de al lado en loco mondo". Esta difícil interpretación; comité sabios lenguistas creen significa algo como, "we are fucked", y haga favor perdona mi francés.





También atención uso imperativo: "Luis, mata el". Y, al último, el enigma lenguístico de la semana: si usted capaz traducir la expresión "Aquí es donde cazo el, dio de trueno, delante recupera su martillo"...





...usted participa en sorteo de viaje con todos pagados gastos a la ciudad bella de Río de Janiero!




¿Qué estàn usted esperando para?