martes, 15 de marzo de 2011

Yo aprenda español con libros cómicos, muchas grasias

Hoy, querida alumnos, aprendemos español mexicano con ayuda libro comic Thor Poderoso, 283. En Thor Poderoso 283, nuestro protagonista viaje Distrito Federal:




Primero llama atención señal tráfico, remember: NO APARCAMINTO. Eso es prohibido de hacer aparcamintos. Contemple también como mexicanos son capaces utilizar dos o más idiomas en misma sentencia, como "El temestad have pasado". Esto es compleja construcción, alambique no tanto como "Qué haré de al lado en loco mondo". Esta difícil interpretación; comité sabios lenguistas creen significa algo como, "we are fucked", y haga favor perdona mi francés.





También atención uso imperativo: "Luis, mata el". Y, al último, el enigma lenguístico de la semana: si usted capaz traducir la expresión "Aquí es donde cazo el, dio de trueno, delante recupera su martillo"...





...usted participa en sorteo de viaje con todos pagados gastos a la ciudad bella de Río de Janiero!




¿Qué estàn usted esperando para?

23 comentarios:

  1. Kael San8:21 a. m.

    Prime! Hay que ver que es usted aun alambique despierto

    ResponderEliminar
  2. mmmh, creo que depende del barrio donde se viva (o de la dimención) porque llevo mos 30 años de vida en esta bonita Ciudad de México o Distrito Federal (como se llama realmente) y jamás núnca en la vida he escuchado hablar a un mexicano así, gringos sí y muchos pero no a mexicanos.

    Esos buenos vecinos del norte que no saben que el sujeto y el predicado son usados en orden inverso entre nuestros idiomas, ah y claro que nosotros los hablantes del español si tenemos diferencia real entre los verbos "ser" y el "estar"

    ResponderEliminar
  3. aunque he de admitir que ese edifio rosa de la segunda viñeta me parece conocido, estoy segura que hay uno igualito en alguna de las colonias cercanas al Centro

    ResponderEliminar
  4. Voto taquiones con el traductor de google.

    ResponderEliminar
  5. Invitado9:43 a. m.

    la expresión "Aquí es donde cazo el, dio de trueno, delante recupera su martillo"...

    se traduce como "Aquí es donde atropello al Dios del Trueno antes de que recupere su martillo ..."

    Ventajas del bachillerato en Francés y el Inglés autodidacta (un comic original, un diccionario Espasa y un verano por delante)

    ¿Cuando puedo recoger mis billetes para Rio de Janiero? Creo que esta precioso en esta época del año ;)

    ResponderEliminar
  6. Ahora entiende que sobrasalenta siempre sacando en inglés sin estudiaba pero lengua aspañola extraer me costó le mismo vida...

    ResponderEliminar
  7. Vale... Ahora entiendo porque algunas mujeres con quienes he querido salir, dicen que no me entienden... Lo que son las cosas, una vida viviendo en el Distrito Federal (con intervalos) y nunca se me hubiera ocurrido hablar como si me tradujera altavista (que ni el google traslator, oiga)... Y luego dicen que la creatividad lingüística fue invento de los traductores en línea... Eso o es ingeniería inversa de Traducciones Imposibles, que también puede ser

    ResponderEliminar
  8. John Space10:21 a. m.

    (Encendiendo la pipa)
    La interlengua es un sistema lingüístico interiorizado (tiene calidad de lenguaje porque sirve para comunicarse y posee una gramática interna), sobre el cual el discente posee intuiciones, y que evoluciona, acercándose cada vez más hacia la lengua objeto. Se trata
    de un sistema variable (puede retroceder y variar según la situación comunicativa en concreto) y dinámico (está constituido por etapas que se suceden). Este sistema es diferente del de la lengua objeto y del de la lengua materna (aunque se encuentran en él algunas de sus huellas); tampoco puede ser considerado como una mezcla de uno y del otro, ya que contiene reglas que le son propias: cada aprendiz (o grupo de aprendices) posee un sistema específico en un estadio dado de su aprendizaje.
    O sea, que es normal hablar así cuando estás aprendiendo una lengua extranjera.

    ResponderEliminar
  9. Esto lo ha traducido Cantinflas, fijo!

    ResponderEliminar
  10. Creo que lo hubiera entendido mejor si estuviera en idioma Pikachu.

    ResponderEliminar
  11. Tío, hablas igual de raro que en el cómic...

    "creo que depende del barrio donde se viva (o de la dimención) porque llevo mos 30 años de vida en esta bonita Ciudad"

    Lo flipas...

    ResponderEliminar
  12. Hipercalorico12:31 p. m.

    No entiendo dicen que están hablando

    ResponderEliminar
  13. Naryldor1:22 p. m.

    Vale que eran otros tiempos y tal ¿Pero en serio no pudieron encontrar a un tipo que hablase español para darle una leidita al tema antes de publicar?

    ResponderEliminar
  14. Pero hablan muy claro, dice have el texto de comic, yo hace entienda no como no comprende tan fácil texto y sencillo. Mexicano es muy facil lengua, este comic es cuando antes de invento el Google traductor, es él?

    ResponderEliminar
  15. jotacedt1:35 p. m.

    ¡Cuidado! ¡Tiene una pipa!

    ¡Y nada en absoluto bajo el batín!

    ResponderEliminar
  16. Habuloso, Grasias a esto nosotros el can aprende mucho, when nosotros soy a Mexico podriamos pedir pailla sin no problema.
    http://www.youtube.com/watch?v=OOICPnAae2s
    Impactante soy de ver Fallas in the Rio.

    ResponderEliminar
  17. mmm
    Yoda no hablaba más o menos de esta manera??
    "Cuidado con el lado oscuro debes tener"
    Capaz que estos son antecesores del gran maestro. Es el comienzo del lenguaje que usaba ese enano peludo y feo.

    ResponderEliminar
  18. Er Bardo Morgulero3:36 p. m.

    Si es que los americanos lo hacen todo mejor, incluso cuando se trata de hacer un HOYGAN...

    ResponderEliminar
  19. sauronbloom4:15 p. m.

    Basicamente hablan como el Dr. Janosz Poha en Cazafantasmas 2 :D

    ResponderEliminar
  20. Marvelstein5:45 p. m.

    Felicidades por la mejor entrada del año, jotace... dios, lo que me he reido...

    Yo también pienso que abusaron del traductor online...

    ResponderEliminar
  21. el "mos" fue un dedazo, dimenSión no tengo perdón de dios, lo mismo que la falta del "de", pero culpo a mi insomnio (de este lado del charco serian las 3am) y soy tía, chica, mujer, fémina o como gustes pero no me cambies de sexo (Odile= el cisne negro del Lago de los Cisnes -y lo empecé a usar antes de mentada peli- y Clio=musa griega de la Historia)

    ResponderEliminar
  22. rio de janeiro esta brazil no en mexico asi que no pueden estar hablando ezgpañol-mexicano ni caliche si no portuguez no brazileño.

    ResponderEliminar

Humor comiquero sofisticado e inteligente. Hacemos de la elegancia nuestra bandera. No encontrará usted nada mejor a este lado del rio ese de CHOCHOA.